Czy Francuzi często odwiedzają apteki? Jak radzą sobie z niegroźnymi dolegliwościami? Odpowiadamy w dzisiejszym artykule i przedstawiamy słownictwo francuskie z tej kategorii. Sprawdź wyjaśnienia i przeczytaj przykładowy dialog.
Francuzi nie pozostają obojętni na swoje zdrowie i lubią sięgać po różnego rodzaju medykamenty. Odwiedzają apteki, aby zakupić lek przepisany przez lekarza na receptę, czyli sur ordonnance, albo żeby zasięgnąć porady u farmaceuty, le pharmacien. Statystyki z 2018 roku pokazują między innymi, iż 75% mężczyzn i 85% kobiet ucieka się do samoleczenia oraz stosuje leki bez recepty, po francusku sans ordonnance.
Jak wiadomo, leki dzielą się na różne kategorie. Dla porównania, les analgésiques to środki przeciwbólowe, les antibiotiques to antybiotyki, podczas gdy les antiseptiques to środki antyseptyczne. Dokładniejsze przykłady podajemy w dalszej części.
Rzecz jasna, leczenie się na własną rękę wiąże się z pewnym ryzykiem, dlatego zawsze należy dokładnie przeczytać ulotkę, w skrócie la notice, i sprawdzić wszystkie przeciwwskazania. Cenne wskazówki na temat dawkowania środków leczniczych znajdziesz pod nazwą la posologie. Ponadto farmaceuta może zasugerować wizytę u lekarza, który udzieli dalszej pomocy.
Les médicaments – leki po francusku
Nauka słówek z tej kategorii może zacząć się od:
- une pastille – pastylka
- un spray – spray
- un sirop – syrop
- un comprimé – tabletka
- une gélule – kapsułka
- une pommade – maść
- des gouttes – krople
- un pansement – opatrunek.
Leki mogą być podawane w różnej formie, jak np.:
- en sachets – w saszetkach
- en comprimés – w postaci tabletek.
Les symptômes – przykładowe objawy
Szczególnie wtedy, gdy nie masz ze sobą recepty, możesz zostać poproszony o opisanie dokładnych objawów. Przy okazji warto więc poszerzyć słownictwo o następujące przykłady:
- l’infection – infekcja
- la douleur – ból
- la toux – kaszel
- la fièvre – gorączka
- tousser – kaszleć
- éternuer – kichać
- les maux de tête – bóle głowy
- le rhume – katar; przeziębienie
- le rhume des foins – katar sienny
- prendre froid – przeziębiać się
- le refroidissement – przeziębienie
- être enrhumé – być zakatarzonym; być przeziębionym.
À la pharmacie – wizyta w aptece
Poniższy dialog przedstawia rozmowę między farmaceutką i klientem, który uskarża się na ból głowy. Mężczyzna poszukuje leku, który pomoże złagodzić ból, czyli soulager la douleur, i decyduje się na jeden z oferowanych leków. Na koniec zostaje upomniany, iż w przypadku, gdyby objawy nie ustąpiły lub się nasiliły (pogorszyły), należy zasięgnąć porady lekarza. Oto, jak przebiega cała rozmowa:
La pharmacienne : Bonjour monsieur. Vous désirez ?
Le client : Bonjour. J'ai mal à la tête et je n’arrive plus à me concentrer. Est-ce que vous auriez quelque chose pour soulager la douleur ?
La pharmacienne : Oui, bien sûr. Il y a longtemps que vous êtes dans cet état ?
Le client : Depuis hier.
La pharmacienne : Voilà, je vais vous donner ceci.
Le client : Très bien, merci.
La pharmacienne : Avez-vous besoin d’autre chose ?
Le client : Non, merci. Ça fait combien ?
La pharmacienne : Ça fera 4 euros, s'il vous plaît.
Le client : Voilà, madame.
La pharmacienne : Merci monsieur. Et faites attention de ne pas dépasser la dose maximale : six comprimés par jour. Si vos symptômes persistent ou s’aggravent, il faudra consulter votre médecin.
Le client : Je vous remercie. Au revoir.
Myślisz, że szkoła językowa jest czynna tylko w okresie szkolnym? W ProfiLingua nie ma przerwy od rozwoju! Sprawdź aktualne kursy językowe (dla dzieci lub dla młodzieży) i oszczędzaj dzięki rabatom w sam raz na lato.