Teoretycznie, korespondencja handlowa w języku niemieckim nie jest nadmiernie obciążona żadnymi surowymi zasadami (w przeciwieństwie do np. korespondencji handlowej po japońsku). Jak na Niemców miłujących porządek przystało, jest ona przewidywalna i raczej formalna. W naszym dzisiejszym artykule zdradzamy cztery najważniejsze zasady, o których powinieneś pamiętać i dorzucamy listę najprzydatniejszych wyrażeń, które możesz wykorzystać, pisząc maila do niemieckiego partnera biznesowego.
Język niemiecki - cztery zasady korespondencji handlowej
- zastosuj odpowiedni nagłówek - rozpoczęcie listu/e-maila, zależy od tego, czy znasz adresata osobiście oraz od tego, jakie łączą Was relacje. Do wyboru masz całą listę możliwości (znajdziesz ją poniżej) - od bardzo formalnych, po całkiem przyjacielskie. Zły nagłówek to spora gafa!
- właściwie zakończ swój e-mail - podobnie, jak w przypadku nagłówków, także zakończenie korespondencji handlowej musi posiadać odpowiedni stopień sformalizowania. Zerknij na listę poniżej i wybierz najbardziej odpowiednie.
- zwięzłość i jasne komunikaty mile widziane - jeśli przywykłeś do prowadzenia korespondencji handlowej z Amerykanami lub Brytyjczykami, e-maile od niemieckich partnerów biznesowych mogą być dla Ciebie zaskoczeniem. Zapomnij o amerykańskim luzie i przyjacielskim tonie. Nie znajdziesz w niej także brytyjskiego owijania w bawełnę, niuansów i subtelności. Niemiecka korespondencja handlowa jest krótka, zwięzła, na temat i bardzo bezpośrednia. Pamiętaj o tym, komponując list/e-mail po niemiecku.
- uważaj na różnicę pomiędzy “Sie” a “du” - najważniejsze na koniec. Jeśli samodzielnie piszesz maila handlowego w języku niemieckim, na pewno znasz różnicę pomiędzy formą “Sie” stosowaną wobec osób, których nie znamy dobrze lub wcale (odpowiednik polskiej formy Pan/Pani/Państwo), a “du”, której możesz użyć, kiedy zwracasz się do kogoś, z kim łączy Cię bliższa relacja i mówicie sobie “na Ty”.
Handel i biznes w korespondencji po niemiecku - przydatne zwroty
Oto niemieckie “rozmówki” mailowe, które na pewno przydadzą Ci się, kiedy następnym razem staniesz w obliczu konieczności napisania wiadomości w tym języku.
- nagłówek
- Sehr geehrter Herr Präsident - Szanowny Panie Prezydencie - bardzo formalne wyrażenie, zamiast słowa “Prezydent”, możesz użyć innego tytułu, odpowiadającego rzeczywistości,
- Sehr geehrter Herr - Szanowny Panie - wyrażenie formalne, stosowane, kiedy nie znamy nazwiska adresata,
- Sehr geehrte Frau - Szanowna Pani - wyrażenie formalne, stosowane, kiedy nie znamy nazwiska adresatki,
- Sehr geehrte Damen und Herren - Szanowni Państwo - wyrażenie formalne, stosowane, kiedy nie znamy nazwiska adresata lub w odniesieniu do kilku nieznanych osób, całej firmy lub działu,
- Sehr geehrter Herr Schmidt - Szanowny Panie Smith - wyrażenie formalne
- Sehr geehrte Frau Schmidt - Szanowna Pani Smith - wyrażenie formalne,
- Lieber Herr Schmidt - Drogi Panie Schmidt - wyrażenie mniej formalne, możesz go zastosować wobec mężczyzny, z którym już współpracowałeś lub miałeś kontakt,
- Liebe Frau Schmidt - Droga Pani Schmidt - wyrażenie mniej formalne, możesz go zastosować wobec kobiety, z którą już współpracowałeś lub miałeś kontakt,
- Lieber Johann - Drogi Johannie - wyrażenie nieformalne, imienia używamy wyłącznie wobec osób, które dobrze znamy osobiście; jest to stosunkowo rzadkie w korespondencji handlowej,
- wprowadzenie, początek e-maila
- Wir schreiben Ihnen bezüglich… - Piszemy do Was w sprawie…
- Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit… - Piszemy do Was w związku z...
- Bezug nehmend auf… - W nawiązaniu do
- In Bezug auf… - W odniesieniu do…
- Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen… - Piszę, aby zapytać o...
- Ich schreibe Ihnen im Namen von… - Piszę w imieniu…
- Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen… - Państwa firma została mi polecona przez...
- część główna e-maila
- Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn… - Czy miałby Pan/Pani/Państwo coś przeciwko, gdyby...
- Wären Sie so freundlich… - Czy byłby Pan/Pani/Państwo taki miły…
- Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn… - Byłbym bardzo zobowiązany, gdyby…
- Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten. - Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie nam szczegółowych informacji o…
- Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten… - Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan/Pani/Państwo...
- Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden… - Czy mógłby Pan/Pani/Państwo przesłać mi…
- Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten… - Jestesmy zainteresowani otrzymaniem...
- Ich möchte Sie fragen, ob… - Chciałbym zapytać, czy…
- Können Sie ... empfehlen… - Czy mógłby Pan/Pani/Państwo polecić mi
- Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden… - Czy może mi Pan/Pani/Państwo przesłać, proszę…
- Sie werden dringlichst gebeten… - Jest Pan/Pani/Państwo pilnie proszony o…
- Wir wären Ihnen dankbar, wenn… - Bylibyśmy wdzięczni, gdyby…
- Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für… - Jaka jest aktualna cena za…
- Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, … - Jesteśmy zainteresowani… i chcielibyśmy wiedzieć…
- Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen… - Rozumiemy z reklamy, że produkują Państwo…
- Wir beabsichtigen… - Zamierzamy…
- Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…- Rozważyliśmy Państwa ofertę i…
- Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…- Z przykrością informujemy, że…
- Der Anhang ist im ...-Format. - Załącznik jest w formacie..
- Ich habe Ihren Anhang heute Morgen nicht öffnen können. Mein Virenscanner hat einen Virus entdeckt. - Nie mogłem otworzyć załącznika dziś rano. Mój program antywirusowy wykrył wirusa.
- Bitte entschuldigen Sie die verspätete Weiterleitung der Nachricht, aber aufgrund eines Tippfehlers kam Ihre E-Mail mit dem Hinweis "unbekannter Nutzer" an mich zurück. - Przepraszam za opóźnienie w przekazaniu wiadomości, lecz w związku z błędem w pisowni, e-mail wrócił do mnie z komunikatem “użytkownik nieznany”.
- Weitere Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter…- Więcej informacji znajdą Państwo na naszej stronie internetowej pod adresem…
- zakończenia e-maila
- Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. - Jeśli potrzebują Państwo dalszych informacji, pozostaję do dyspozycji.
- Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. - Jeśli możemy w czymś jeszcze pomóc, prosimy o kontakt.
- Vielen Dank im Voraus… - Z góry dziękujemy...
- Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. - Chętnie udzielę dalszych informacji (bardzo formalnie i uprzejmie).
- Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. - Byłbym bardzo wdzięczny za szybkie zapoznanie się z tą sprawą.
- Bitte antworten Sie uns umgehend, da… - Proszę o pilną odpowiedź, ponieważ…
- Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. - Cieszę się na naszą współpracę.
- Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. - Bardzo dziękuję za pomoc w tej sprawie.
- Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. - Cieszę się na możliwość omówienia z Panem/Panią/Państwem tej kwestii.
- Falls Sie weitere Informationen benötigen… - Jeśli potrzebują Państwo dalszych informacji...
- Wir schätzen Sie als Kunde. - Cenimy Państwa, jako Klientów.
- Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist… - Proszę o kontakt. Mój numer telefonu to…
- Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. - Czekam na szybki kontakt z Państwa strony.(mniej formalne)
- Mit freundlichen Grüßen - Z poważaniem
- Hochachtungsvoll - Z wyrazami szacunku (bardzo formalne)
- Herzliche Grüße - Z pozdrowieniami (nieformalne, używane tylko wobec osób, z którymi mówimy sobie po imieniu)
Jeżeli chcesz swobodnie prowadzić korespondencję handlową po niemiecku, a także rozmowy telefoniczne czy spotkania biznesowe, już dziś sprawdź ofertę szkoły ProfiLingua i ucz się tak, jak lubisz!
Czy chcesz, abyśmy skontaktowali się z Tobą w celu zaproponowania Ci odpowiedniego kursu? Wypełnij poniższy formularz: