Chciałbyś zabłysnąć w towarzystwie? Ktoś prosi Cię o życiową radę? Lubisz charakterystyczne słownictwo? Poznaj inspirujące przysłowia i powiedzenia po angielsku. W dzisiejszym artykule znajdziesz zarówno utarte wyrażenia, jak i prawdziwe perełki.
Obcojęzyczne przysłowia i powiedzenia mogą być identyczne jak w języku polskim, łudząco podobne lub zaskakiwać kompletnie inną formą. Użycie ich w konwersacji przemawia za naszą elokwencją, ale przedtem warto upewnić się, że właściwie rozumiemy znaczenie zdania.
"Practice makes perfect."
Aby coś osiągnąć, potrzeba dyscypliny i praktyki. W Polsce powiedzielibyśmy, że „trening czyni mistrza”. Podobnie wygląda to w angielskim, choć odpowiednikiem „mistrza” jest „stanie się doskonałym”.
"A penny saved is a penny earned."
Słowo "penny" oznacza tutaj centa. Mówimy tak, by podkreślić istotę oszczędzania. U nas w Polsce mówi się raczej: „Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka”, co dodatkowo podkreśla wartość bycia cierpliwym i systematycznym w dążeniu do zamierzonego celu.
"As you make your bed, so you must lie in it."
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. Z założenia sami ponosimy odpowiedzialność za konsekwencje swoich czynów i możemy na własne życzenie zmarnować sobie życie.
"The grass is always greener on the other side of the fence."
Powyższe powiedzenie to ilustracja typowego marudera. Mówimy tak, gdy czyjeś życie, sytuacja, osiągnięcia zawsze wydają się lepsze od naszych. Odpowiednikiem angielskiego powiedzenia w języku polskim są „Trawa jest zawsze bardziej zielona u sąsiada” lub „Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma”.
"While the cat’s away, the mice will play.”
Gdzie nie ma kota, tam myszy harcują. Plastyczne zobrazowanie tego, co się dzieje, gdy w otoczeniu brakuje lidera/przełożonego/rodzica – osoby odpowiedzialnej za porządek. W rezultacie ktoś pozwala sobie na zbyt wiele.
"You can't make an omelette without breaking eggs."
Ciekawy sposób na powiedzenie, że czasami musimy ponieść jakieś straty czy koszty, aby osiągnąć cel. W dosłownym tłumaczeniu oznacza, że nie możesz zrobić omletu, nie rozbijając przy tym jajek. W języku polskim zbliżone znaczenie ma powiedzenie: „Nie można zjeść ciastka i nadal go mieć”.
"Don't count your chickens before they hatch."
Nie należy liczyć kurczaków, zanim się nie wyklują. Słowo „hatch” oznacza właśnie „wykluwanie się”. Całe zdanie wypowiadane jest ku przestrodze, aby osoba nie cieszyła się przedwcześnie i nie ryzykowała nagłym rozczarowaniem. W Polsce mówi się wtedy: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca” lub „Nie mów hop, póki nie przeskoczysz”.
"All work and no play makes Jack a dull boy."
Ktoś w Twoim otoczenie traktuje swoje obowiązki zbyt poważnie albo Ty sam jesteś tak zapracowany, że nie dajesz sobie prawa do odrobiny szaleństwa? Możesz wtedy usłyszeć wyżej wspomniane zdanie, w którym słowo "dull" oznacza po prostu „nudny”. W języku angielskim wyraźnie podkreślamy fakt, że przysłowiowy i ciągle zajęty pracą Jacek staje się nudziarzem. W naszym języku ojczystym mówimy przykładowo, że „nie samą pracą człowiek żyje”, co nie do końca odzwierciedla sens angielskiego powiedzenia.
"Fortune favours the brave."
Słyszałeś kiedyś, że kto nie ryzykuje, ten nie zyskuje? Inaczej mówiąc, szczęście sprzyja odważnym, czyli warto podjąć ryzyko, aby zyskać coś więcej. W angielskiej wersji zamiast słowa "brave" możemy użyć słowa "bold". To drugie ma jeszcze silniejszy wydźwięk, ponieważ oznacza kogoś śmiałego, wręcz zuchwałego.
"The world is your oyster."
Osobliwe połączenie, które oznaczałoby dosłownie, że „świat jest twoją ostrygą”. Powiedzenie ukuł niejako sam Szekspir, który napisał w jednej ze swoich sztuk następujące zdanie: Why, then, the world's mine oyster, Which I with sword will open. Świat przyrównany jest tutaj do ostrygi, którą otwiera się mieczem. W Polsce mamy swój własny odpowiednik i mówimy po prostu, że świat stoi przed kimś otworem.
Edukacja bez języka angielskiego? Nie u nas! Zapewniamy szeroki wachlarz możliwości, dzięki czemu Twój angielski będzie na najwyższym poziomie. Wypełnij formularz i dowiedz się więcej na temat kursów językowych w szkole ProfiLingua.
Czy chcesz, abyśmy skontaktowali się z Tobą w celu zaproponowania Ci odpowiedniego kursu? Wypełnij poniższy formularz: