Czy chcesz, abyśmy skontaktowali się z Tobą w celu zaproponowania Ci odpowiedniego kursu? Wypełnij poniższy formularz:
Porozumiewasz się w kilku językach obcych? Jeden z nich to włoski? Sprawdź, czy znasz prawdziwy sens słów, które tylko wyglądają znajomo. Należą one do grona falsi amici i tak naprawdę niosą ze sobą różne znaczenia.
Przypomnijmy, czym są „fałszywi przyjaciele”. Z językowego punktu widzenia nie chodzi, rzecz jasna, o nieszczere towarzystwo, ale o mylne skojarzenia. Jeśli więc uczysz się włoskiego słownictwa, nie daj się zwieść pozorom. Niektóre słowa z zewnątrz prezentują się identycznie, jednak mają inne lub dodatkowe znaczenie, a nawet brzmią inaczej.
Mylne skojarzenia polski-włoski
Poniżej znajdziesz falsi amici, które zaskakują zupełnie innym przesłaniem. Każdy zestaw zaczyna się od polskiego skojarzenia, gdzie przekreślony znak równości oznacza, iż jest ono mylne. Następnie podajemy prawidłowe znaczenie słowa zgodne z językiem włoskim, a zatem:
- firma ≠ firma i firma = podpis
- divano ≠ dywan i divano = kanapa
- cena ≠ cena i cena = kolacja
- camera ≠ kamera i camera = pokój
- cosa ≠ koza i cosa = rzecz
- testo ≠ test i testo = tekst
- brama ≠ brama i brama = żądza
- panna ≠ panna i panna = śmietana
- bagno ≠ bagno i bagno = kąpiel, łazienka
- droga ≠ droga i droga = przyprawa korzenna, narkotyk.
Podchwytliwe skojarzenia polski-włoski
Czasem sens słowa kojarzącego Ci się z polskim odpowiednikiem jest w połowie trafiony. Dzieje się tak wtedy, kiedy kryje się za nim kilka znaczeń i jedno z nich pokrywa się ze skojarzeniem. W poniższych zestawach masz do czynienia z dwoma możliwymi interpretacjami włoskiego słowa. Przykładowo:
- gabinetto = gabinet i gabinetto = toaleta
- palazzo = pałac i palazzo = duży gmach, kamienica.
Aby wiedzieć, o które znaczenie chodzi w czyjejś wypowiedzi, musisz sprawdzić kontekst. To sytuacja pozwala Ci się zorientować, czy rozmówca ma przykładowo na myśli wyjście do gabinetu, czy pójście za potrzebą.
Mylące skojarzenia angielski-włoski
Któreś włoskie słowo może Ci się automatycznie kojarzyć z językiem angielskim. Okazuje się jednak, że między nim a włoskim nie ma „pokrewieństwa”. Dlatego w każdym poniższym zestawie pojawia się najpierw anglojęzyczne słowo oraz wyjaśnienie, tak aby dostrzec znaczącą różnicę.
- to confront – skonfrontować i confrontare – porównywać
- factory – fabryka i fattoria – farma
- library – biblioteka i libreria – księgarnia
- confidence – pewność siebie i confidenza – zaufanie.
Mylące skojarzenia francuski-włoski
Choć bycie poliglotą to niekwestionowany atut, który może znacznie ułatwić przyswajanie nowego języka, zawsze trzeba zachować czujność. Tym bardziej jeśli lingua jest z tej samej rodziny językowej. Dajmy na to, użytkownik francuskiego albo osoba kojarząca podstawowe słownictwo może popełnić faux pas we włoskim „towarzystwie”.
Niektóre tego typu przypadki znajdziesz poniżej. Ponownie zaczynamy od mylnego skojarzenia, tym razem z językiem francuskim, czyli:
- cantine – stołówka i cantina – piwnica
- fermer – zamykać i fermare – zatrzymywać
- qui – który (zaimek) i qui – tutaj.
Oczywiście tego typu zmyłek i podobieństw międzyjęzykowych można by znaleźć dużo więcej. W zależności od języka, z którym łączysz włoskie słowo, możesz mieć różne skojarzenia. Dlatego najważniejsze, by wiedzieć, do którego słownika zajrzeć w razie wątpliwości…
Nauka to nasza specjalność. Odkryj kursy i szkolenia dla osób w każdym wieku i na różnych etapach rozwoju (dzieci, młodzież, dorośli). Poznaj ultra fajną ofertę największego centrum edukacyjnego w Polsce i dołącz do zajęć w ProfiLingua.